Kannattaako tilata käännöspalvelut Fiverrista?

Haluatko myydä tuotteitasi kansainväliselle yleisölle? Tahdotko palvella myös turisteja ja maahanmuuttajia, jotka eivät vielä osaa suomea? Oletko löytänyt ulkomaalaisen seurustelukumppanin? On monia tilanteita, jolloin erilaisia asiakirjoja, esitteitä ja kirjeitä pitäisi kääntää muille kielille – esimerkiksi englanniksi, ruotsiksi, espanjaksi tai vaikkapa kiinaksi. 

Apu voi löytyä alustalta, jolla freelancerit tarjoavat palveluksiaan. Kyseeseen voi tulla myös käännöstoimisto ja sen auktorisoitu kääntäjä. Lue lisää siitä, tilatako käännös freelance-alustalta vaiko käännöstoimistolta!

Mikä ihmeen Fiverr?

Fiverr on yksi niistä alustoista, joilla freelancerit tarjoavat sisällöntuottamista, graafista suunnittelua, koodaamista ja muun muassa käännöspalveluita. Keikka maksaa edullisimmillaan 5 dollaria. Suomalainen kääntäjä tuskin suostuu tällä hinnalla edes vastaamaan sähköpostiisi, mutta Kiinassa, Intiassa ja Filippiineillä viisi dollaria on iso raha. Jos tekstisi on valmiiksi englannin kielellä, voit käännättää sen esimerkiksi mandariinikiinaksi. Fiverrista voit löytää myös suomenkielisiä kääntäjiä, jotka kääntävät suomenkielisen tekstisi haluamallesi kielelle, mutta joutunet maksamaan enemmän. 

Olitpa kääntäjä tai tilaaja, voit tehdä käyttäjätilin Fiverr-sivustolle jo parissa minuutissa. Kääntäjien palkkiot alkavat viidestä dollarista per viisisataa sanaa. Viisi dollaria on tällä hetkellä 4,47 euroa, eli yksi sana on 0,009 euroa. Kääntäjä maksaa tästä vielä noin 20 % Fiverrille, joten 500 sanan teksti tarkoittaa noin 3,60 euroa. Työn tilaajakin maksaa pienen palvelumaksun, esimerkiksi 0,50 euroa. 

Fiverr ei ole mikään kultakaivos suomalaisille kääntäjille. Auktorisoitu kääntäjä veloittaa usein 0,14–0,30 euroa per sana, ja vähimmäisveloitus voi olla esimerkiksi 35 euroa. Fiverr-palvelusta löydätkin lähinnä suomalaisia kielten harrastajia ja opiskelijoita. 

Toki Fiverr-palvelua voivat käyttää myös kokeneet ammattilaiset hankkiakseen sivutuloja esimerkiksi äitiysloman aikana. Keikkatöiden tekeminen on joustavaa ja ajasta sekä paikasta riippumatonta, ja siksi Fiverr onkin niin suosittu. Hiljattain tehty tutkimus on kuitenkin osoittanut, että keikkatalouden heikkolaatuiset työolot voivat vaikuttaa työntekijöiden hyvinvointiin. Online-sovelluksia ja etäyhteyksiä käyttävät jo noin 70 000 000 työntekijää ympäri maailmaa. 

Työntekijöillä on paine saada hyviä arvosteluja tekemällä niin monta keikkaa kuin mahdollista, ja vieläpä mahdollisimman nopeasti. Yli puolella tutkimukseen osallistuneista on kohtuuton kiire, ja 22 prosenttia ilmoitti kokevansa kipua työstään. Kiire ja paineet voivat näkyä työn lopputuloksessa.

Käännöstoimiston jälki on virheetöntä

Jos käännöksen ei tarvitse olla erityisen ammattimaista tai loppuun asti hiottua, voit säästää tilaamalla käännöksen Fiverrista. Käännöksen voi tehdä kuka vain, myös henkilö, jolla ei ole koulutusta tai kokemusta työhön. Fiverrin hyviä puolia ovat nopeus – pieni teksti voi olla käännetty jo parissa päivässä – sekä edullisuus. Jos yksi sana maksaa vain noin sentin, maksat 2000 sanan blogitekstin käännöksestä vain 18 euroa! Käännöspalvelu voi laskuttaa käännöksestä ainakin 140 euroa, ja jos tekstissä on paljon vaikeita erikoissanoja, hinta voi olla yli puolet isompi. 

Kirja

Fiverrin huonoja puoli on se, että tekstissä saattaa olla virheitä. Teksti on käännetty sanasta sanaan ajattelematta sitä, kenelle ja mihin se tulee. Näin halvalla hinnalla kääntäjä ei pysy tarkistamaan erikoissanoja tai varmistamaan sitä, että tekstin sävy ja tyyli pysyy toivotunlaisena. 

Yritysmaailmassa asiakirjojen tulee olla käännetty virheettömästi. Jos sopimuspapereissa on virheitä, saattavat sopimukset jäädä solmimatta ja kaupat tekemättä. Kielioppivirheet kertovat huolimattomuudesta, osaamattomuudesta ja kitsastelusta. Tiedät varmasti tunteen, kun selaat jotain nettisivua, mikä on käännetty suomeksi Googlen avulla. Epäluottamus hiipii heti mieleen – mikä yritys ei viitsi tarkastaa, miten sen tuotteet ja palvelut sen nettisivuilla esitellään? Onko koko yritystä olemassakaan? Onko yritys talousvaikeuksissa, kun se ei satsaa käännöspalveluihin? Kielioppi- ja käännösvirheet vähentävät heti ostohalukkuuttasi. Varsinkin esimerkiksi lisäravinteet ja kalliimmat tuotteet voivat jäädä ostamatta, jos huonosti käännetyt nettisivut herättävät epäluottamusta. 

Käännöstoimiston kokeneet ja koulutetut kääntäjät toimittavat sinulle virheetöntä ja sujuvaa tekstiä. Voitte sopia myös tekstin lokalisoinnista, jolloin tekstiä käännettäessä otetaan huomioon kohdekulttuuri. Kaikki sanat, ilmaisut ja värit eivät toimi samoin eri kulttuureissa. Natiivikääntäjä tai natiivitasoinen kääntäjä osaa ottaa huomioon pienetkin vivahteet, mitkä voivat olla joissain kulttuureissa hyvinkin loukkaavia. 

Koska käännöstoimisto ei ole yhden kääntäjän varassa, saat tekstisi nopeasti, vaikka se olisi iso, tai kääntäjä sairastuisi. Käännöstoimistosta saat kääntäjät monille kielille, joten yksi yhteystieto riittänee kaikissa projekteissa!